Поскольку в русском языке «корабль» мужского рода, а в английском “ship” — женского, немного поигрался с родовыми принадлежностями для лучшей передачи атмосферы.
Дата: 19:29 10.10.2013
Сообщений: 6
Хороший объект, душевный. Правда, без вмешательства ГОК в нём не было бы никакой изюминки.
Призовое подразделение Фонда
Что, простите?
Призовая команда, призовая партия — специально выделенная из состава своего экипажа группа моряков, которая направляется на захваченный (как правило в бою, обычно после абордажа) или обнаруженный бесхозным корабль или судно.
Да, оказывается, такое судно почему-то называется "призом". В оригинале - "Foundation VBSS operations". VBSS - это "Visit, board, search and seizure", обнаружение и задержание судов, ведущих незаконную деятельность на море.
оказывается, такое судно почему-то называется "призом"
Морским военным призом (франц. prise, от prendre — „брать“) признается частное имущество, при известных обстоятельствах захваченное воюющими на море или в пресных водах (корабль и его груз). (цц)
франц. prise, от prendre — „брать“
Клеф дери. Что ж я не догадался-то этимологию этого слова погуглить?
А у англиков уже 4 объекта, связанных с Панглоссом, уже тэг новый создали.
Переведём и Панглосса. Думаю, тег для него можно и ввести, как и для AW. Для Германа Фуллера тег у нас есть, с его аж одним объектом (в смысле, переведённым).
Красивый и поэтичный по задумке объект, впечатление портит лишь постоянное "SCP-1522-1\2", а так, уже классика фонда