Сравнить с первой версией.
Ну что, перенаправим ссылку из Предложения Клефа сюда?
Дата: 13:56 11.11.2013
Сообщений: 4
Гораздо лучше, название только не подходит.
И вообще, что-то начали возвращаться старые-новые объекты. К чему бы это?
честно признаться к первой версии название тоже как-то не шибко увязывалось
В настоящее время исследования сосредоточены на поиске метода резкого снижения температуры окружающего воздуха в камере.
Не понимаю, в чем тут трудность. В камеру - теплообменник, через него - прокачивать хладагент. А лучше было бы воздух вообще откачать.
сам о том-же подумал, т.к. изолировать один не крупный предмет от нагрева вообще не проблема, меня больше напрягает упомянание того что он заряжается от нахождения в гравитационном поле
ну наверно потому что во время выбросаСобытия, всю эту конструкцию разнесет в щепки. Ведь даже без тепла, указано, объект подпитывается от воздействия на него гравитации и все равно будет выпускать энное кол-во энергии.
Читая, споткнулся об определенные места в тексте и машинально отредактировал. Пожалуйста, отнеситесь с пониманием и в случае чего бейте аккуратно.
"nullify" - это "полностью поглощать" в данном случае;
"низкий вакуум" - это и есть "состояние, близкое к вакууму", хоть и с определёнными критериями этой близости.
В конце концов, мы же не "специальные процедуры содержания" в каждом объекте указываем.
"Да, то же, что он сказал!"
Абсолютный вакуум - область пространства с плотностью вещества строго 0 кг/м3, то есть, существует только в идеальных условиях. Условно, высоким вакуумом можно назвать наличие вещества в таком малом количестве, что имеющиеся приборы его игнорируют. Соответственно, состояние среды, когда приборы констатируют почти-почти отсутствие вещества, но все же "видят" его на пределах шкал, будет вакуумом низким.
Если максимально дословный перевод текста вам кажется по каким-то причинам важным, можно бы и "питаться" написать в инфинитиве, как в оригинале. Однако вряд ли местные правки, приводящие текст в соответствие с русским литературным, всерьез повредят смысловую ткань статьи… Впрочем, еще раз хочу извиниться, если выглядело как претензия к авторскому переводу. Я, честно, только хочу помочь.
Попридержите коней. В оригинале, насколько я понимаю, написано именно "близкое к вакууму", достаточно правильный перевод. "Низкий вакуум" - строго научный термин, и с тем же успехом я могу написать, например, "средний вакуум", и при этом перевод не станет правильнее. Литературную же ценность правок вроде "гравитационных взаимодеййтствийм" даже обсуждать нет смысла.