"+" за великолепно адаптированный перевод интервью. Эдакий Тэдд из мира Фонда.
И, да, это ещё вариация 1003? Уж больно похожа картинка и сама суть аномалии.
Дата: 11:42 24.11.2013
Сообщений: 4
Как раз недавно подумывал перевести эту статью, наткнувшись методом рандомного выбора страниц. Перевёл лишь половину файла.
Что ж. Сейчас буду сравнивать свои навыки перевода с данным.
Кстати говоря, я перевёл лишь интервью, но уже судя по нему, могу предположить, что Бобёр слишком вольно переводит текст, а так же порой не соблюдает оригинальные знаки препинания.
От сейчас кто-то словит наволочкой с кирпичами за "бобёра".
Я думаю, что get laid лучше перевести как "переспать".
Скорее уж тогда "перепихнуться".
В моем первичном заготовке этот смысл и был указан
Вы любить сочинять свое, а я любить распостранять чужое.
Пользователь 'andrew0404' не существует. Вы, как я погляжу, переводчик? Тогда добро пожаловать, переводчики нам всегда нужны, можете приступать к работе. Чего без толку силы тут тратите.
Это называется "литературный перевод". Переводчик вправе изменять структуры фраз, заменять дословный перевод более устоявшимися выражениями чтобы сохранить стиль. Как по мне - так Бобр хорошо переводит. Это можно понять хотя бы посмотрев на переведенные шуточные объекты, которые сохранили юмор. А это та еще задачка.
Просто на тот случай, если вам это было, внезапно, неизвестно. Принципы постановки знаков препинания в английском и русском может и не противоположны диаметрально, но, тем не менее, в крайне различны. Сохранять оригинальную постановку запятых в литературном переводе - все равно что при переводе текста с японского на русский отзеркаливать его для чтения справа налево: ведь в оригинале он читается именно так. Далее, насчет вольности перевода. Точнее не так, насчет "вольности", да еще и "излишней". Возможно, вам это было точно так же незнакомо, как различия между знаками препинания в английском и русском языках, но правила построения предложений в английском и русском языках прямо противоположны. Правильным будет перевод не следующий напрямую по тексту оригинала, а доводящий в полной мере смысл и атмосферу текста, перевод иносказательный.
На этом все.
И да, извиняюсь за неровный почерк. Нет мучения большего, чем писать на викидот с телефона.
Dr. Fulnan: But what about all the times you've been, er, born before this?
Д-р Фалнэн: Но что насчет всех твоих прошлых… эээ… "рождений"?
Ага, как же.
Какая безапелляционная настойчивость и вера в истинность своего мнения.
Послушайте. Я не лингвист, не переводчик и не литературовед. Сначала я думал написать пространный комментарий с примерами синтаксических различий языков, которые бы сделали перевод Бобра пусть и не идеальным, но всё же более близким к оригиналу по смыслу и стилю одновременно.
Но вместо этого я посоветую вам почитать К. Чуковского, "Высокое искусство", и Нору Галь, "Слово живое и мёртвое". Люди, которых вы пытаетесь переспорить, перевели уже чертовски много текстов. Я не знаю, сколько перевели вы, но для меня, как читателя, а не критика, восприятием, а не анализом, ваш вариант слабее. Просто прислушайтесь к их мнению.
Умение настоять на своём, конечно, необходимо, но не стоит доводить до абсурда. Хорошего дня.
Товарищ, andrew0404, после употребления вами слова "бобер" уже не очень хочется вести с вами дискуссии о лингвистических тонкостях.
Упоминать ник переводчика ныне запрещено?
Нет, но если вы не видите ошибку, то у меня для вас плохие новости.
Ну вы, товарищи, даете стране угля.
Обсуждение статьи сразу перешло в обсуждение навыков переводчика. Так только у нас могут. XD
заниматься сексом
Мне кажется, что лучше будет "совершать половой акт" или что-то подобное. Официальный отчёт, как ни как.