Если кто предложит более подходящий вариант перевода слова Roadkill, буду очень признателен. Как я понял, этим словом в стране Американии обозначают любое животное, погибшее под колесами машины.
Дата: 20:04 30.11.2013
Сообщений: 3
Насколько я понял, это означает вообще любой наезд со смертельным исходом.
"Огнестрельное оружие" будет правильнее чем "пороховое" (хотя так в оригинале).
Roadkill - "задавленный" еще может быть.
А где Громит?)
Кстати, по этому случаю не могу не вспомнить один анекдотЪ:
Приходит безутешная вдова к медиуму и просит его:
- Господин, могу ли я как-то поговорить с моим бедным Джимом? Он был такой хороший, наверняка он сейчас в лучшем мире, но мне так его не хватает…
Медиум:
- Безусловно, вот блюдечко, вот вода, вот свечи, сделайте то-то и то-то…
Ну, вызывают они беднягу и происходит следующий диалог:
- Джимми, дорогой, как ты там?
- Да как тебе сказать. Неплохо, в общем.
- А что ты там делаешь?
- Да всё одно и то же - ем, сплю, трахаюсь.
- Что-что, прости?
- Ем, сплю, трахаюсь!
- Ээээ… Но отец Джебедайн совсем не так описывал Рай…
- Какой ещё Рай? Я кролик в штате Кентуки!