- Нужен кто-нибудь с графическим редактором, чтобы подправить пару слов на картинке.
- В "за кадром" добавлена информация для тех, кто не догадался сразу.
- Лично я считаю, что объект на редкость удался. Давно я так не нервничал при переводе.
Дата: 22:30 28.01.2014
Сообщений: 7
Если что, шрифт/перевод поменяю, да, ибо мало ли что.
Жесть какая…
Перевод неточен. Ощущение, будто бы либо я, либо автор пьян. Текст утратил прежний смысл и некоторую логическую связь предложений.
Попробую как-нибудь потом исправить. Если, конечно, позволите.
В пример неправильности могу привести это:
SCP-1782-1: Под досками пола - плод, жертва аборта. И ещё один - где слив.
То же самое, но адекватней и лаконичней:
SCP-1782-1: Под половицей абортыш. И ещё один в раковине.
Русский язык велик и могуч. Можно вводить свои слова. Особенно, когда они используются от лица простых людей (пусть и аномальных, стоящих в странной комнате, поедаемых птицами, не реагирующими на боль)
"Многие меня наркоманом зовут за мои гениальные мысли" (с)
Не вижу смысла использовать разговорное слово там, где в оригинале научный термин. "Выкидыш" подошло бы лучше всего. Хотя насчёт половицы и раковины - согласен.
Дружеский совет: не надо отвечать на свои же комментарии. Дописывайте к старым. Опции -> Редактировать
И ещё раз рекомендую заняться переводами в полную силу, а не критиковать по мелочи. Работы - непочатый край: милости прошу. Ещё, кстати, можно перевести на английский язык материалы Альянса - думаю, вы с этим легко справитесь.
Откуда только берутся эти любители править переводы и, что важнее, куда они потом деваются? Вроде запала на сотню объектов, а потом ни сном ни духом.
"Было бы величайшей ошибкой думать" (с)
В данном случае соглашусь только с половицами. Слова "абортыш" в словаре не нашёл, "выкидыш" не подходит поскольку плод абортировали, а не он был отторгнут организмом, а "абортированный плод" звучит как-то нелепо в устах человека с настолько изменённым сознанием. Насчёт раковины - это самое очевидное решение. Но надо вспомнить, что в комнате нет ни одной раковины, только унитаз. В качестве компромисса можно поменять на "сточную трубу".
Что касается текста вообще, временами он на редкость косноязычен и тяжело читается. Некоторые случаи я поставил автору на вид в комментариях к оригиналу, некоторые ему ставили до меня, и какую-то часть он даже исправил. Но перевод приходилось переделывать не раз.
Как раз собирался недавно заняться нормальным переводом. Решил прокомментировать просто перед этим данный перевод.
В итоге от вашего перевода статья только ухудшилась. Правки откатил, полезные внёс в статью.
Я заново перевёл попросту. Чтож. Буду толерантней относится к чужим переводам.
Дед и попугаи…
Хммм…
Это там дыра в стене на полу на самом дне.
There was a hole here but it's gone now?
В оригинальной статье все картинки были давным-давно попячены. Удалил их и здесь.
Что, если данный объект является последствием того, что в данном доме в домашних условиях произошел аборт, но зародыш был Зеленым типом, и потому подсознательно стремясь выжить объединил окружающую среду в единую аномальную сущность?
И разве это хуже Монтаука?..