"прежде чем тот стал SCP-1862." На мой взгляд не очень хорошо звучит. Уж лучше "до постановки на содержание".
Дата: 18:13 23.04.2014
Сообщений: 1
"И Джон стал зомби" (С) :)
Цитатка из оригинала:
Michael Cerrano, before he became SCP-1862.
По идее - перевод точен. По поводу "хорошо/нехорошо звучит" нужно в данном случае к англикам стучаться.
Как насчёт "…до присвоения ему статуса объекта SCP"?
То, что хорошо смотрится на английском далеко не всегда звучит на русском) А вот " …до присвоения статуса…" это официальней, "по-фондовки" что-ли.
Fixed, господа.