Форум — SCP-4748 - Пути арктических китов
Создатель: system
Дата: 20:35 19.11.2018
Сообщений: 5
Это обсуждение страницы SCP-4748 - Пути арктических китов
wd:Agroh wd:Agroh 08:46 20.11.2018

Экземпляры SCP-4748 должны быть имплантированы устройствами слежения

Лучше заменить на "должны быть снабжены имплантированными устройствами слежения".

VeyronJFT VeyronJFT 09:48 20.11.2018

Не подходит же, если взять твое предложение то получается, что им должны быть выданы имплантированные устройства слежения.

wd:Agroh wd:Agroh 13:29 20.11.2018

Ам. Как можно кому то выдать что либо имплантированное в него же самого? Типа вот тебе чип, вместе с твоей рукой, в которую он имплантирован?
"Снабжён" многозначное слово и означает не только "выдан", но и, например, "снаряжён".

Вариант ниже с "В …." тоже вполне адекватен.

Вообще я немного усомнился в том, как правильнее. Вспомнилось выражение "чипирование домашних животных", которое означает как раз таки внедрение чипа животному под кожу, а не внедрение животного куда либо. Возможно что по правилам русского языка вполне правильно будет и "животное следует имплантировать чипом".

Предлагаю ещё вариант:

Экземплярам SCP-4748 должны быть имплантированы устройства слежения

Protowork Protowork 09:52 20.11.2018

Может лучше

В экземпляры SCP-4748 должны быть имплантированы устройствами слежения

или

Экземпляры SCP-4748 должны быть проимплантированы устройствами слежения

Потому, что при таком построении получается, что экземпляры — это устройства слежения, имплантированные куда-то (хотя, я могу быть не прав на этот счет)

O-W-Grant O-W-Grant 14:59 20.11.2018

Если ты Евклид морской, нарисуй вагон другой.

Protowork Protowork 15:53 23.11.2018

Фраза-шутка для новостей

Gene-R Gene-R 15:54 20.11.2018
wd:Papa-11 wd:Papa-11 17:07 20.11.2018

Исправил, кроме одного - стаи не водятся, стаи именно обитают. И еще, разве в оригинале фраза "to blind prey" не переводится как "чтобы закрыть/загнать добычу в тупик"? Все же они огораживают добычу "стеной" из пузырьков, чтобы она не могла выбраться.

Gene-R Gene-R 17:27 20.11.2018

Насчёт стай согласен. Насчёт blind - не вижу в словаре значения "загонять", зато вижу "ставить завесу". Я так понял, одни паровозы ставят завесу пузырей, дальше которой добыча не плывёт, а остальные загоняют добычу к этой завесе, чтобы не плыла в другие стороны.
Поправил ещё "экземпляры" по тексту. Немного позже перенесу.

wd:Agroh wd:Agroh 08:23 21.11.2018

с осевой формулой 4-6-0

Стоит ли локализовать осевую формулу? 4-6-0 это американская система, считают количество колёс - 4 направляющих, 6 ведущих, 0 поддерживающих. В России та же схема записывается как 2-3-0, считают именно количество осей, т.е. 2 оси для направляющих колёс, 3 оси для ведущих и 0 осей для поддерживающих.

Gene-R Gene-R 10:39 21.11.2018

А ведь хорошая идея, переводим же мы футы в метры по возможности.

Protowork Protowork 20:24 21.11.2018

Извините за вторжение, но почему они разумны? Общались с Фондом?

В целом, объект очень хорош и даже немного веселит (каюсь, меня вынесло с первой же фразы описания). Лаконичен и завершен, однозначно плюс, пусть это и не играет роли для переводов :)

wd:CTapbIu-XyJIuraH wd:CTapbIu-XyJIuraH 09:50 23.11.2018

Автор, скорее всего, вдохновился историями про таинственный звук в океане под названием "Train" ("Поезд").

Protowork Protowork 12:25 23.11.2018

А как же "Bloop"?

wd:CTapbIu-XyJIuraH wd:CTapbIu-XyJIuraH 12:49 23.11.2018

А у "Блупу" имеет отношение уже немного иной товарищ.

wd:Agroh wd:Agroh 14:07 23.11.2018

А ещё тем, что английское слово whaleway созвучно с railway. И whaleway, соответственно, имеет смысл как "место где обитают киты" и является синонимом слова sea.
Так сказать китодорожный экспресс.

Protowork Protowork 17:40 13.12.2018

Так вот откуда ноги у крипипасты на Паровозика Томаса растут!

версия страницы: 2, Последняя правка: 20 Сен. 2023, 00:24 (426 дней назад)
Пока не указано иное, содержимое этой страницы распространяется по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.