Экземпляры SCP-4748 должны быть имплантированы устройствами слежения
Лучше заменить на "должны быть снабжены имплантированными устройствами слежения".
Экземпляры SCP-4748 должны быть имплантированы устройствами слежения
Лучше заменить на "должны быть снабжены имплантированными устройствами слежения".
Не подходит же, если взять твое предложение то получается, что им должны быть выданы имплантированные устройства слежения.
Ам. Как можно кому то выдать что либо имплантированное в него же самого? Типа вот тебе чип, вместе с твоей рукой, в которую он имплантирован?
"Снабжён" многозначное слово и означает не только "выдан", но и, например, "снаряжён".
Вариант ниже с "В …." тоже вполне адекватен.
Вообще я немного усомнился в том, как правильнее. Вспомнилось выражение "чипирование домашних животных", которое означает как раз таки внедрение чипа животному под кожу, а не внедрение животного куда либо. Возможно что по правилам русского языка вполне правильно будет и "животное следует имплантировать чипом".
Предлагаю ещё вариант:
Экземплярам SCP-4748 должны быть имплантированы устройства слежения
Может лучше
В экземпляры SCP-4748 должны быть имплантированы устройствами слежения
или
Экземпляры SCP-4748 должны быть проимплантированы устройствами слежения
Потому, что при таком построении получается, что экземпляры — это устройства слежения, имплантированные куда-то (хотя, я могу быть не прав на этот счет)
Если ты Евклид морской, нарисуй вагон другой.
Фраза-шутка для новостей
Исправил, кроме одного - стаи не водятся, стаи именно обитают. И еще, разве в оригинале фраза "to blind prey" не переводится как "чтобы закрыть/загнать добычу в тупик"? Все же они огораживают добычу "стеной" из пузырьков, чтобы она не могла выбраться.
Насчёт стай согласен. Насчёт blind - не вижу в словаре значения "загонять", зато вижу "ставить завесу". Я так понял, одни паровозы ставят завесу пузырей, дальше которой добыча не плывёт, а остальные загоняют добычу к этой завесе, чтобы не плыла в другие стороны.
Поправил ещё "экземпляры" по тексту. Немного позже перенесу.
с осевой формулой 4-6-0
Стоит ли локализовать осевую формулу? 4-6-0 это американская система, считают количество колёс - 4 направляющих, 6 ведущих, 0 поддерживающих. В России та же схема записывается как 2-3-0, считают именно количество осей, т.е. 2 оси для направляющих колёс, 3 оси для ведущих и 0 осей для поддерживающих.
А ведь хорошая идея, переводим же мы футы в метры по возможности.
Извините за вторжение, но почему они разумны? Общались с Фондом?
В целом, объект очень хорош и даже немного веселит (каюсь, меня вынесло с первой же фразы описания). Лаконичен и завершен, однозначно плюс, пусть это и не играет роли для переводов :)
Автор, скорее всего, вдохновился историями про таинственный звук в океане под названием "Train" ("Поезд").
А у "Блупу" имеет отношение уже немного иной товарищ.
А ещё тем, что английское слово whaleway созвучно с railway. И whaleway, соответственно, имеет смысл как "место где обитают киты" и является синонимом слова sea.
Так сказать китодорожный экспресс.
Так вот откуда ноги у крипипасты на Паровозика Томаса растут!