Г-н Перо спланировал с вершины утёса, пролетел четыреста футов над клочьями лохматой травы и гнёздами сизарей и смачно шмякнулся оземь. Он застонал, поднялся на локтях и встретился со взглядом невысокой, круглолицей черноволосой девочки, стоявшей посреди оврага. Она молча моргала.
Он встал, отряхнул рукава куртки, одёрнул туманно-голубые лацканы и расправил перо на шляпе. Он был человек тощий, слишком тощий, и похожий на кукурузный стебель, но всё же в высшей степени вежливый, потому он снял шляпу и поклонился девочке.
Она всё моргала на него, и Г-н Перо понимал, что она думает - ей шесть или семь лет, она как раз начала понимать, какие вещи на свете бывают, а каких - не бывает, и Г-н Перо как раз являлся одной из тех вещей, которых быть не может. Не бывает людей, которые могут свалиться с самого высокого в стране холма, и при этом не остаться лежать сломанным и перекрученным. А он ещё и встал.
Девочка дала стрекача. Г-н Перо улыбнулся и пошёл за ней. Что-то билось у него в груди. Она его ещё не знает - а Г-н Перо всегда падал и никогда не разбивался.
Когда г-н Перо постучался в дверь, дома девочкина мать готовила обед на двоих. Какой же он тощий, подумалось ей, когда он осторожно с ней заговорил:
— Мадам, моя машина сломалась по дороге, не были бы вы так добры, я очень голоден, у меня малокровие-"
Он остановился, а она слегка благосклонно улыбнулась ему, смущённая его бедственным положением.
— Я погляжу в холодильнике, должны быть какие-то фрукты…
Её чернявая девочка стояла в коридоре и глазела на него. Он посмотрел на неё, но тут же ощутил знакомый лёгкий рывок в груди — живущая внутри птица снова проснулась. Его тело стало слегка прозрачным, пропуская сквозь себя девочкин взгляд.
— Мне в самом деле очень жаль, мадам-
Когда женщина обернулась к холодильнику, птица вспорхнула, и его вынесло через перила. Наружу, вниз, над террасой и ухоженным пригородным газоном — почти не касаясь травы. Птица решила пролететь немного дальше, так его понесло в сторону сетчатого забора, потом через дорогу, заставив три машины вилять во все стороны, а мотоциклиста - затормозить, пока он со свистом пролетал мимо. Два водителя рассуждали, проходя мимо - здесь же перекати-поле не растут, так же? Должно же быть какое-то объяснение. Снова и снова кувыркаясь через голову, он наконец упал в канаву, полную плюща, и, морщась и ковыляя, поднялся обратно.
Вздохнув, он снова встал, нацепил шляпу. Не надо было об этом забывать. Он не знал, что будет делать, если Редд действительно окажется там, но все эти дни воспоминаний о Г-же Сладости — о Сладенькой, как он называл её — было достаточно, чтобы он продолжал путь. Сахар и перья были всегда хорошим сочетанием, не так ли? Лёгким, приятным, полуматериальным и хрупким — ладно, нет. Всё равно бы по одной только этой причине ничего бы не получилось.
Г-н Перо нащупал перо на шляпе, поправил его и пошёл дальше. Если повезёт, кто-нибудь подвезёт его. На шоссе опустилась ночь, и он всё шёл и шёл, и птицы летели домой над его головой.
Предыдущий: Интерлюдия 2 от Salman Corbette
Следующий: 12. Г-н Смех от Alias