Дата: 01:36 25.02.2019
Сообщений: 2
Частично починено. По непочиненному:
Quandary точно не стоит перевести как "тупик" или что-то вроде?
А вот тут черт знает. Думала, решила оставить непереведенным, на мой взгляд, другие варианты не вписываются.
Вроде в оригинале всего одна.
А дальше — тысяча. И это явно уже не XXII век. Предполагаю, что ошибка автора.
Может тогда quandary сноской оформить? Или обозначить как "фронтир"?
Про тысячу - да, сходится. Можно и починить тогда.
Вот не знаю, как это сноской оформлять. Даже в таком виде все варианты унылы. (Ага, я туплю в таких мелочах.)
Там, пожалуй, оставлю "сотни лет" все же. Для пущего нагнетания, :- ).
Молодые женщины становились старыми женщинами и становились молодыми женщинами.
Из за того, что в английском нет склонений слов их фраза "Young women becoming older women becoming younger women." воспринимается как две:"Young women becoming older women, оlder women becoming younger women." Собственно по русски правильнее так и будет "Молодые женщины становились старыми женщинами, старые женщины становились молодыми женщинами."
Либо, чтобы сохранился эффект как в английской версии, что то типа "Молодых женщин сменяли старые женщины становились молодыми женщинами."
Так речь-то о былых днях и былых способах восстановления молодости. Вспоминает молодых женщин, которые старели и вновь молодели.
Да, это я понял. Но в том варианте, что есть сейчас чего то не хватает, как то предложение звучит неправильно.
Как вариант:"Молодые женщины становились старыми женщинами, затем опять/вновь становились молодыми женщинами."