Форум — SCP-638 - Ограбление Федеральной резервной системы Чикаго 1914 года
Форум » Обсуждение и знакомство » Обсуждение отдельных страниц » SCP-638 - Ограбление Федеральной резервной системы Чикаго 1914 года
Создатель: system
Дата: 19:24 06.04.2023
Сообщений: 2
Это обсуждение страницы SCP-638 - Ограбление Федеральной резервной системы Чикаго 1914 года
Топинамбур
MarbleCuttle MarbleCuttle 19:30 06.04.2023

Спасибо underbylka underbylka за помощь и предварительную вычитку.

На всякий случай подчеркну, что тему переносить не обязательно, я её в перевод не собираюсь добавлять.

Re: Топенамбур
ParussMan ParussMan 11:16 07.04.2023

На всякий случай подчеркну, что тему переносить не обязательно, я её в перевод не собираюсь добавлять.

Некоторым переводчикам и пользователям стоит взять себе на заметку

Re: SCP-638 - Ограбление Федеральной резервной системы Чикаго 1914 года
robogiorgio robogiorgio 15:04 24.10.2024

Так вышло, что я случайно почти полностью перевел эту статью прежде, чем нашел её на Полигоне, так что позволю себе пару небольших комментов/предложений по переводу.

1. Статью я бы назвал "Ограбление Федерального резервного банка Чикаго в 1914 году". "Chicago Federal Reserve" - это сленговое название банка, который является только частью системы.

2. Основные вопросы касаются переводов прозвищ (самая интересная для меня тема).

Bagel - Бублик, это вполне понятно, но это отсылка на национальность, которая в переводе теряется, бублики в России обычно не ассоциируются с евреями. Думаю, стоило или оставить его Бейглом (чтобы сохранить американскую специфику), или назвать каким-нибудь более типичным для русского языка "еврейским" словом. Мне, правда, сейчас приходят в голову только цимес и форшмак.

Не совсем понятно, как "Mads" стал "хмурым", хотя это скорее "бешеный" (я бы сказал "лютый") если от слова mad. С тем же успехом это может быть и нестандартное сокращение от имени Мэттью. Но это так, особых претензий к этому прозвищу у меня нет, и персонажу оно подходит.

Аналогичный вопрос, как "Permontto" стал "бывалым". По всей видимости, это итальянское прозвище без особого значения, похоже еще и записанное с ошибкой полицейскими-американцами (удвоенной t после n в итальянском не бывает). Это может быть что угодно, от второго имени или фамилии, до родного города. На мой взгляд, переводить не стоит. Итальянская фамилия Fiori на русском обычно передается как Фьори, но для эмигранта в целом не принципиально.

Китайцы, видимо, А Нум и А Том.

версия страницы: 2, Последняя правка: 20 Сен. 2023, 00:24 (414 дня назад)
Пока не указано иное, содержимое этой страницы распространяется по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.