Форум — Художественный перевод: от основ к тонкостям
Форум » Обсуждение и знакомство » Обсуждение отдельных страниц » Художественный перевод: от основ к тонкостям
Создатель: system
Дата: 09:23 26.08.2023
Сообщений: 6
Это обсуждение страницы Художественный перевод: от основ к тонкостям
Re: Художественный перевод: от основ к тонкостям
Lord_Epikion Lord_Epikion 09:25 26.08.2023

Итак, этот долгострой наконец полностью отполирован и закончен. Некоторые вещи мне пришлось опустить и оставить за кадром, чтобы не раздувать данный текст до ещё более непомерных масштабов, однако уже имеющегося, на мой взгляд, вполне достаточно для донесения требуемых мыслей.

Благодарю Рейна за предварительное прочтение и подачу нескольких советов, а также выражаю надежду, что данный очерк сможет стать для вас необходимым подспорьем в дальнейшей переводческой деятельности.

Re: Художественный перевод: от основ к тонкостям
Dasha Dasha 09:43 26.08.2023

Маловато всего, но в целом под пиво сойдёт

Re: Художественный перевод: от основ к тонкостям
Anbs Anbs 17:04 27.08.2023

Мало, по этому 0

Re: Художественный перевод: от основ к тонкостям
Kardalak Kardalak 16:38 01.09.2023

«Она разинула пасть» — в отношении ужасающей твари из бездны небытия. (…) одной неизменной фразой «she opened her mouth»

Я, конечно, не инглишмен и всех тонкостей переводов не знаю (и вообще человек искалеченный самыми кошмарными переводами книг в русскоязычных изданиях), но разве в случае тварей из бездны небытия в английском может применяться «she», а не «it»? Не то чтоб важно в контексте очерка, скорее просто интересно.

периода зарубежного предложения (…) его излюбленные длинные периоды

Чет сходу в тексте очерка возник не объясненный термин, который оче смутно понимается контекстуально и сам по себе может быть нагуглен специфически — «длинный период» выдает не то, а «период предложения» выдает всего одну ссылку, являющуюся действительным объяснением, что намекает мне, что термин все-таки не общеизвестен пользователям, и имеет смысл дать более конкретное определение в очерке. Тут грамотный человек, конечно, имеет шансы уловить, что если речь идет о «разбить на простые предложения», то речь о сложных многчленных предложениях, НО также может быть понятно увлекающимся читателем как просто длинное предложение на многаслоф. Тем более, что абзац про сложные предложения вынесен далее отдельно.

Пословицы, идиомы, фразеологизмы

О да, тут-то до меня и дошло в полной мере, насколько корявые переводы старой фантастики стоят у меня на полках и почему я даже в ирл разговорах использую фразу «спасти день».

“I know, but when you’re in Rome, do as the Romans do”

Опять же, несмотря на то, что общий смысл этого фразеологизма имеет устоявшиеся аналоги в русском, я достаточно часто вижу буквальный перевод, чтоб думать что это норма. Это просто забавный факт, который стал для меня более очевиден после прочтения всего очерка.

Годный материал, особенно порадовали упражнения, из-за которых даже я, совсем не инглишмен, кое-что запомню хорошо и надолго. Мне кажется это полезно будет даже не только переводчикам, но и тем, кто пытается писать оригинальные статьи на русском, при этом оглядываясь на не всегда богатые на язык статьи англиков.

Re: Re: Художественный перевод: от основ к тонкостям
Lord_Epikion Lord_Epikion 19:27 01.09.2023

но разве в случае тварей из бездны небытия в английском может применяться «she», а не «it»

В литературе (и не только) довольно нередки случаи наделения всяких тварей и монстрил определёнными полами. Наиболее известный пример: "Лох-несское чудовище", она же "Несси", которая общепризнанно считается самкой. Так что, да, в отношении монстров могут применяться любые местоимения, на усмотрение автора.

длинный период

Тут да, зря я использовал профессиональный термин. Дам пояснение.

Опять же, несмотря на то, что общий смысл этого фразеологизма имеет устоявшиеся аналоги в русском, я достаточно часто вижу буквальный перевод, чтоб думать что это норма. Это просто забавный факт, который стал для меня более очевиден после прочтения всего очерка.

Здесь, кстати, совсем смешно, учитывая что этот пример — наиболее часто используемая в профессиональной литературе пословица для показа того, как не стоит "переводить".

Мне кажется это полезно будет даже не только переводчикам, но и тем, кто пытается писать оригинальные статьи на русском, при этом оглядываясь на не всегда богатые на язык статьи англиков.

Я очень надеялся на то, что мне удастся добавить подобный слой в свой текст, потому спасибо за такие слова. Думаю, не зря раньше говорили, что всякий писатель должен попробовать силы в художественном переводе, чтобы взглянуть на всё своё творчество с совершенно иной стороны.

Re: Худ. перевод: от основ к тонкостям
perseiide perseiide 10:11 04.09.2023

общее впечатление:
очерк добротный и разносторонний — но, во-первых, объёмы (в благом стремлении покрыть все обозримые проблемы) получаются пугающие, а во-вторых, нет-нет да мелькнёт тут и там грамматическая, пунктуационная или иная шероховатость.

насчёт первого, особенно с учётом многосторонности материала (даже общий стилистический аспект охватывается — было бы полезно не только переводчику, но и ориг автору), мне кажется, что было бы уместно пойти по образу "хаба" из руководства (как Маэстро сейчас перерабатывает гайд по работе с сайтом для новичков): базовая страница с которкими тезисами по всем сторонам, а дальше — уже ответвления в отдельные вопросы; в таком случае, пожалуй, и упражнения стоило бы размещать в соответствующих страничках.

а насчёт второго — надо просто перечитать всё немножко, как и сам разумно советуешь в очерке

дополн.: упражнения симпатичные!

допол.2: чуть распространила пару пунктов ниже

Re: Re: Худ. перевод: от основ к тонкостям
Lord_Epikion Lord_Epikion 15:22 04.09.2023

объёмы (в благом стремлении покрыть все обозримые проблемы) получаются пугающие

Два авторских листа в вопросе обучения чему бы то ни было — это мизер. Я не стану менять структуру данного очерка, ведь с самого начала видел его именно единым произведением, в котором всё вытекает из всего, заканчиваясь практикой. Если же начинающий переводчик не может потянуть прочтение даже такого небольшого (в контексте обучения) текста, то я не представляю, как он сможет потянуть переводческую деятельность в принципе.

нет-нет да мелькнёт тут и там грамматическая, пунктуационная или иная шероховатость.

Реалии работы без редактора. Даже перечитав тысячу раз свой текст, ты никогда не отловишь все косяки и проблемы, а потому спасибо за указания на некоторые из них.

Административно-модераторский пост переноса
Lord_Epikion Lord_Epikion 12:49 25.09.2023

Рейтинг популярности от 19 пользователей: 100%
Статья переносится в основное пространство.

версия страницы: 2, Последняя правка: 20 Сен. 2023, 00:24 (426 дней назад)
Пока не указано иное, содержимое этой страницы распространяется по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.