«Она разинула пасть» — в отношении ужасающей твари из бездны небытия. (…) одной неизменной фразой «she opened her mouth»
Я, конечно, не инглишмен и всех тонкостей переводов не знаю (и вообще человек искалеченный самыми кошмарными переводами книг в русскоязычных изданиях), но разве в случае тварей из бездны небытия в английском может применяться «she», а не «it»? Не то чтоб важно в контексте очерка, скорее просто интересно.
периода зарубежного предложения (…) его излюбленные длинные периоды
Чет сходу в тексте очерка возник не объясненный термин, который оче смутно понимается контекстуально и сам по себе может быть нагуглен специфически — «длинный период» выдает не то, а «период предложения» выдает всего одну ссылку, являющуюся действительным объяснением, что намекает мне, что термин все-таки не общеизвестен пользователям, и имеет смысл дать более конкретное определение в очерке. Тут грамотный человек, конечно, имеет шансы уловить, что если речь идет о «разбить на простые предложения», то речь о сложных многчленных предложениях, НО также может быть понятно увлекающимся читателем как просто длинное предложение на многаслоф. Тем более, что абзац про сложные предложения вынесен далее отдельно.
Пословицы, идиомы, фразеологизмы
О да, тут-то до меня и дошло в полной мере, насколько корявые переводы старой фантастики стоят у меня на полках и почему я даже в ирл разговорах использую фразу «спасти день».
“I know, but when you’re in Rome, do as the Romans do”
Опять же, несмотря на то, что общий смысл этого фразеологизма имеет устоявшиеся аналоги в русском, я достаточно часто вижу буквальный перевод, чтоб думать что это норма. Это просто забавный факт, который стал для меня более очевиден после прочтения всего очерка.
Годный материал, особенно порадовали упражнения, из-за которых даже я, совсем не инглишмен, кое-что запомню хорошо и надолго. Мне кажется это полезно будет даже не только переводчикам, но и тем, кто пытается писать оригинальные статьи на русском, при этом оглядываясь на не всегда богатые на язык статьи англиков.