Форум — Бюро переводов
Создатель: Gene-R Gene-R
Дата: 09:06 27.02.2011
Сообщений: 12
Краткое описание:
Организационные и технические вопросы о переводимом контенте. Предложения и объявления.
страница 1 из 2 1 2 следующая »
Бюро переводов
Gene-R Gene-R 09:06 27.02.2011

По всем вопросам обращаться:

  • ICQ #: 581539649 - Osobist
  • ICQ #: 523596 - Gene R

Постановления:

1. Страничка с новостями добавлена на сайт и отдается под ответственность Amisariya меня Osobist ответственных сотрудников.
2. Большинством голосов (2 против 1, 2 воздержавшихся) решено, что Святой остается на сайте под номером SCP-182-V. В дальнейшем такая политика применяется к тем статьям, которые были переписаны более чем наполовину и/или к тем, название которых было изменено.
3. Статьи из секции V (vanished), D (decommissioned) ARC (archived) и RU (russian) добавляются в архив.
4. Английский мат переводится русским. Об этом уже написано в новостях.
5. В списки протоколов выносятся только те протоколы, которые есть в аналогичном списке на английском сайте.
6. Тэг scp не ставится в виду существования полного и легкодоступного списка объектов.
7. Если величины даны в имперской системе, они переводятся в СИ. Если величины даны и так и так, оставляются оба варианта и СИ ставится на первое место.
8. Русским статьям присваивается четырёхзначный номер с постфиксом -RU; они помещаются в общий список объектов.
9. В текст рассказов не вставляются пояснения и ссылки на объекты, по которому эти рассказы написаны. В списке рассказов следует давать краткое описание и ставить ссылки при необходимости.
10. Перевод жаргонизма "D-Class" - "расходник". Если появится вариант получше, используем его.
11. Следует подписываться на обновления переведённой страницы в оригинале, чтобы можно было вовремя перевести изменения.
12. При создании новых статей следует загружать картинки локально на сайт. Исключение - анимация и "картинки с секретом"

Re: Бюро переводов
wd:Dcmbr wd:Dcmbr 18:33 19.04.2011

Как сейчас помню :) класс А называли "ашки", "Б" соответственно "бэшки". По аналогии - D-class пренебрежительно назывался бы "дэшки", вроде как вещи четвертого сорта.

Re: Бюро переводов
wd:Ged-Malburg wd:Ged-Malburg 04:32 20.04.2011

Вспомнил из "Король мертв": "У нас тут расходник просто испарился!", заменил "расходник" на "дэшка", смеюсь :)

Re: Бюро переводов
wd:Ged-Malburg wd:Ged-Malburg 00:04 27.03.2011

Насчет протоколов экспериментов.
Товарищи, подписывайтесь на обновления переведенной страницы (справа внизу - start watching: this page). Наши иностранные коллеги иногда добавляют новые эксперименты, и их иногда даже не удаляет Йорик/Брайт. В таких случаях есть смысл добавлять переводы очередных тестов вовремя.

Re: Бюро переводов
Gene-R Gene-R 10:39 30.03.2011

Убил примерно полтора часа. Подписался на все статьи, которые делал. Заодно и голосовалки добавил где надо. Сделал бэкап всех своих статей, на всякий случай.

Re: Бюро переводов
Gene-R Gene-R 19:56 30.03.2011

Тут возник вопрос, а делать ли голосовалку для списанных предметов.
Позволю себе немного побюрократить. Чтобы решить этот вопрос надо понять, какая цель у нашей вики.

Первый вариант - следовать оригинальной вики, списанные там статьи списывать и у нас. Плюсы: поддерживается целостность и в некоторой степени придирчивое отношение к качеству. Минусы: у нас может быть иное отношение к объектам, взять ту же 132 - все удивлялись, почему вдруг её было решено списать.
В этом случае, я считаю, голосовалка для категории списанных объектов не нужна.

Второй вариант - взять на себя ещё и архивную функцию. В некотором роде мы это уже сделали, переведя ходунец Кроу, "Святого" и сознание Цербера. Плюсы: не возникает вопросов "а что это тут упомянуто, и куда оно делось?". Минусы: отступление от канонов.
В этом случае голосовалку делать надо.

Мне ближе второй вариант. Имею же я право сказать "Слава павшему величию!". Или осквернить могилу, в зависимости от покойного.

Ваши мнения, господа и дамы?

Re: Бюро переводов
wd:Ged-Malburg wd:Ged-Malburg 20:27 30.03.2011

Рэйн, у перечисленных статей разный статус. Я не имею ничего против голосовалки для архивных (132, Скороход), нейтрализованных и стертых (Святой). Но списанный - это списанный. Это просто небольшая вариация на тему удаления, и еще неизвестно, что лучше (Брайт, помнится, писал, что списывают те объекты, которым желают долгих мук в виде устранения, как минимум).
Достаточно того, что статьи вне основного списка у нас в основном.
Я знаю, что мы отдельный филиал, и немало этим горжусь, но все-таки филиал. Имеет смысл хоть как-то придерживаться правил оригинальной вики. Иначе стоило бы вообще сделать отдельный сайт для русских статей, с шахматами и лаборантками.

Re: Бюро переводов
wd:Ailinn wd:Ailinn 20:34 30.03.2011

Вообще я тоже считаю, что списанные - это отрицательный пример статей. Если бы они писались как шуточные сразу, а потом про них бы ещё рассказ с устранением написали, то тогда да, голосовалка не помешала бы. А поскольку тут, как сказал Мальбург, не шутка, а настолько тяжёлый случай авторского накосячества, что даже специально устроили публичную казньнаписали статью о жестокой расправе… Ну правда же, за что тут голосовать-то?

Re: Бюро переводов
Dr-Phasanova Dr-Phasanova 03:06 31.03.2011

Я, как уже говорила, за голосовалку у списанных объектов, потому что списывали объекты не мы, и голосовалка позволяет читателям согласиться или не согласиться с мнением оригинальной вики.

Еще параллельно возник вопрос о голосовалке в новостях. Если большинство считают, что ее там быть не должно, я ее уберу.

Re: Бюро переводов
wd:752 wd:752 19:41 18.04.2011

Буду переводить Reddawn. Потихоньку.

Re: Бюро переводов
wd:Ged-Malburg wd:Ged-Malburg 13:36 19.04.2011

Есть в этом нечто героическое. Уважаю.
Могу помочь с тайпсетом (или чем-нибудь еще).

Re: Бюро переводов
wd:752 wd:752 18:34 19.04.2011

С тайпсетом-то всё нормально (узнал много нового в процессе, но всё обошлось), а вот ошибки Стрельникова - дело другое. Ну ничего, это даже забавно. В общем, пока помощь не требуется.
Добавлено: прогресс буду вывешивать на пробной странице.

wd:Jamato wd:Jamato 16:16 03.06.2011

Привет всем, я тут новенький. Проект очень заинтересовал, так как обожаю СФ и всякие "старшилки". Прочел over 1000 книг. Постоянно читаю на англйиском (интернет, видеоигры). Попытался перевести 388. Если плохо - скажите, но вроде бы неплохо. Не считая названия.

Re: Бюро переводов
wd:Wiiskey wd:Wiiskey 05:25 05.10.2011

Вопрос на засыпку: Sector-19 ≡ (Zone-19 = Участок-19) или все-таки Сектор ≠ Участок ?

Re: Бюро переводов
Gene-R Gene-R 05:32 05.10.2011
Re: Бюро переводов
wd:Wiiskey wd:Wiiskey 07:22 05.10.2011

Мерси

Re: ссылка на оригинал
wd:Inry wd:Inry 12:25 11.11.2011

Может быть, в переведённом стоит давать ссылку на английский объект? Если уже есть, то где она и как добавляется?

Re: ссылка на оригинал
Osobist Osobist 12:42 11.11.2011

Нет, это лишнее.

Re: Бюро переводов
wd:AkkiKama wd:AkkiKama 20:20 04.01.2012

По поводу тегов. Думаю, стоит добавить теги "Господа" (для серии Маленьких господ д-ра Развлечудова) и "свет", благо, и тех и других, кажется, по пять уже имеется. На оригинальном сайте так точно, здесь вроде тоже.

Любопытный текст для переводчиков
Gene-R Gene-R 11:55 03.02.2012

Листал на днях tvtropes, нашёл некоторые ошибки, характерные для англиков, и познавательные тонкости. Перевёл некоторую часть, выкладываю под спойлером, чтобы не было стены текста.

Re: Любопытный текст для переводчиков
wd:Mexanik wd:Mexanik 12:37 03.02.2012

“Раса, род, вид, класс” и их английские аналоги – таксономические ранги лучше изучить, прежде чем использовать.

Ну, "раса" уже так давно и сильно прижилась в качестве эвфемизма разумного существа, что это впору считать самостоятельным термином %) Насчёт остального - полностью поддерживаю.

Immolate – приносить в жертву, зачастую – в процессе сожжения, а не сжигать. Сейчас слово всё больше употребляется во втором значении.

Immolate, простигосподи, improved? %) Ну, "приносить в жертву Кхорну", в обчем, можно сократить и до простого "сжигать", ага))

Sewer – канализация, но не любая, а, как правило, фекальная или для слива бытовых отходов. Ливневую канализацию правильнее называть storm drain.

Пууль-па, грешники! Всё едино %)

Sentient <> sapient. Первое слово, по сути, означает «способный воспринимать органами чувств». Второе – обладающий разумом, способностью принимать верные решения.

Разум - способность осознавать, грубо говоря, себя как личность. Всё остальное прилагается опционально. Привидение, висящее в пустоте, будет разумным, а зомби - нет, как бы верно он ни действовал (просто сложная автоматика).

[word]holic совсем не обозначает привыкания к тому или иному слову. Трудоголики – люди, находящиеся в зависимости от трудоголя.

Трудоголик - человек, который "уходит в запой", но вместо распития спиртных и спиртосодержащих напитков выполняет какую-либо работу. Собсно, термин и возник при соединении слов "труд" и "алкоголик".

Frozen не обязательно относится к холоду и означает просто «находящийся в твёрдом состоянии».

Ожидал в конце увидеть рекомендации на тему "как же тогда писать" %)

Re: Бюро переводов
Gene-R Gene-R 18:59 17.11.2012

Нашёл один трюк, который позволяет обойти ошибки русификации Wikidot. Несмотря на то, что слово "Footnotes" в русификации переведено, сноски всё равно называются английским словом. Обойти это можно так:

страница 1 из 2 1 2 следующая »
версия страницы: 2, Последняя правка: 20 Сен. 2023, 00:24 (463 дня назад)
Пока не указано иное, содержимое этой страницы распространяется по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.