Форум — Доля человечности в уравнении
Создатель: system
Дата: 13:16 25.05.2011
Сообщений: 3
Это обсуждение страницы Доля человечности в уравнении
wd:Ged-Malburg wd:Ged-Malburg 13:17 25.05.2011

Сразу: я знаю, что перевод названия (The Human Part of the Equation) звучит на редкость неадекватно. Предлагайте, пожалуйста.

wd:Mexanik wd:Mexanik 13:51 25.05.2011

Человеческий фактор, быть может? Хотя вряд ли, да. Кстати, очепятки поправь %)

Это не тот ли механизм, о котором я подумал?

wd:Ged-Malburg wd:Ged-Malburg 14:12 25.05.2011

Где очепятки? Нет, ну вот сложно взять и поправить самому, а…)

Там тоже об этом подумали. Но Гирс говорит, что нет. Зато вирус как раз тот.

Gene-R Gene-R 14:39 25.05.2011

"Слагаемое человечности'?

wd:Ged-Malburg wd:Ged-Malburg 15:43 25.05.2011

Не очень. Да и ведь складывается не "человечность", человечность сама - часть некой формулы. Не знаю, как сказать.

wd:DATA-EXPUNGED wd:DATA-EXPUNGED 05:54 26.05.2011

По всей видимости, от прямого перевода названия придется отказаться. Дело в том, что наиболее адекватным переводом выражения "part of equation" будет словосочетание "член уравнения", другие варианты будут неудачны в семантическом смысле. К сожалению, перевод "человеческий член уравнения" получается несколько двусмысленным из-за коннотаций слова "член". Мне представляется, что вариант "Человеческий фактор", предложенный Механиком, действительно подходит.

Gene-R Gene-R 06:03 26.05.2011

Ещё подумалось "Доля человеческого участия"

wd:Ged-Malburg wd:Ged-Malburg 06:23 26.05.2011

Мне представляется, что вариант "Человеческий фактор", предложенный Механиком, действительно подходит.

Подходит, но щепетильность не позволяет. "Человеческий фактор" на английском все-таки иначе звучит.

Ещё подумалось "Доля человеческого участия"

А это, пожалуй, то, что нужно.

wd:DATA-EXPUNGED wd:DATA-EXPUNGED 07:09 26.05.2011

Вообще, пожалуй, лучшим вариантом будет что-то типа "Постоянная имярек", где имярек - фамилия ученого/изобретателя/этс, который покончил с собой из этических соображений, когда увидел последствия применения своей работы. Такое пишут про доктора Гильотена, но это не соответствует истине, он умер от естественных причин. Впрочем, необязательно брать реальных людей, персонажи из мифологии или литературы тоже вполне подойдут.

wd:Ged-Malburg wd:Ged-Malburg 10:37 26.05.2011

Мне кажется, это слишком вольный перевод. К тому же, это было бы не совсем точно: Манселл-то не изобретал эту штуковину и, в общем-то, не видел последствий. Но слово "постоянная" мне нравится. Надо его как-нибудь использовать)
Так или иначе, спасибо.

Gene-R Gene-R 11:01 26.05.2011

К "вольный перевод" присоединяюсь, а вот слово "постоянная" мне не нравится. Т.к. человеческое участие в каждом случае разное и непредсказуемое. Сахаров же не самоубился. Хайрам Максим, если память не изменяет, тоже.

версия страницы: 2, Последняя правка: 20 Сен. 2023, 00:24 (414 дня назад)
Пока не указано иное, содержимое этой страницы распространяется по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.