Сейчас буду придираться по переводу. Все предложения обсуждаемы и не являются истиной в последней инстанции.
Название дано во множественном числе, т.е. "Старые и молодые".
В первом абзаце употребляется слово consternation. Переводится как "ужас", это верно. Но на мой взгляд, тут автор образовал слово от слова stern - суровый.
toppled his king in forfeit - имеется в виду, что Дмитрий свалил своего короля сам, признавая поражение.
Are you going to ask me, or not? - Ты задашь свой вопрос, или нет?
"Чудно." - Лучше употребить "Хорошо", или "Ну ладно". При этом Дмитрий не просто ответил, а буркнул.
"Карен всегда было непросто" - Сложно было не самой Карен, а другим людям общаться с ней.
"Тот захрюкал" - "Снова ворчание".
"Я говорил ему, что слишком многие из его экспериментов могут когда-нибудь посадить его под замок." - "А я ему говорил, что эти эксперименты доведут его до камеры".
"Агата была весьма конкретна в своих просьбах на этот счёт" - "Агата оставила по этому поводу крайне недвусмысленные указания". Но можно и не менять.
И South Cheyenne Point сокращается в одну знакомую аббревиатуру. Стоит отразить это в переводе.