0. "Та, кто ожидает в одиночестве посреди древ сакуры"
— низкая степень поэтичности; стоит переработать;
предложение: "Одиноко ждущая среди древ сакуры".
(почему так, если в оригинале "She, who waits…"? потому что у англиков-то рода как категории нет — а в русском she уже получает достаточное выражение, если использовать подходящую грамматику.)
1. "Опциональный литературный анализ"
— во-первых, в оригинале не добавляют "опциональный" (по крайней мере, в нынешней редакции), во-вторых, в принципе, необязательный характер в достаточной степени выражается коллапсиблами, которые можно открыть — а можно и не открывать. считаю излишним;
— кроме того, после Страницы 6 блок называется "опциональный литературный обзор" — выбивается; в оригинале всё однородно.
2. "Другая лиса напала на меня из-за моей белой шерсти"
— думаю, в русском органичнее здесь изменить порядок: "Из-за моей белой шерсти на меня напала другая лиса". что это приносит? — другое смысловое ударение. английский менее гибкий грамматически, но в нём в определённом смысле в грамматику же заложены невидимые эти ударения, а в русском их уместно подчёркивать изменением структуры — считаю, что это нужно и здесь.
3. "и всё, что я могла ей противопоставить - расстояние, на которое меня могли унести мои юные лапы"
— "юные лапы" звучат поэтически, что тонально уместно, но если вдуматься, то немного странно. юность — это, мне кажется, больше об определённом складе ума и характера, свойственном приближающейся молодости, а вот сама молодость — не в последнюю очередь о физических возможностях, поэтому, мне кажется, здесь лапы скорее "молодые". но вы выбирайте сами, что кажется приоритетнее;
— "всё, что я могла ей противопоставить" звучит деревянновато. "и защитить меня могло лишь …" — как думаете? мне кажется, нужно думать в направлении таких вот перефразировок, потому что русская грамматика английской ну никак не параллельна.
4. "Всё, что я осознавала в тот момент"
— думаю, скорее, поскольку до этого у нас идут глобальные установки, про неспособность к восприятию хороших вещей в целом по жизни, стоит это оттенить немного иначе: "Тогда я была способна лишь бояться, задыхаться, жаться" и т.д.
5. "к краснеющей древесине древа сакуры"
— не увлекайтесь "древом". в русском указания "сакура" в таком контексте вполне достаточно, чтобы понять, что речь о дереве, а не о виде в целом; актуально и для остальной части текста.
6. "нечто большее, чем моя жизнь или моё имя"
— мне кажется, что в русском это было бы выражено скорее через "дар, что дороже моего имени, дороже жизни".
7. "чему меня не мог научить никто другой"
— как будто пытались. думаю, здесь больше похоже на "чему не мог бы научить никто другой".
8. "несколько другим языком, если сравнивать"
— или "В сравнении с (чем-нибудь) данный текст написан несколько более (как-нибудь)", или "Данный текст написан несколько другим языком, чем …".
9. "Язык в этом тексте"
— нет нужды указывать на "этот текст": и так его и анализируем (а чтобы усилить связь, можно — сенсация! — переработать структуру предложений, связав текущее с предыдущим через ":" (кстати, вы молодец, что догадались выше вместо ";" поставить ":": поступили как человек, который понимает назначение разных штук, как минимум, в русском)).
10. "Даже несмотря на то, что…"
— не неправильно, но без нужды сложно. можно упростить до "Пусть даже" или "Хотя".
11. "то, на чём ставится акцент…"
сложно так зачем…
the focus for the first three pages is considerably harder to track
— понятно, что хочется в "фокус" уцепиться как в ключевое, но мне кажется, что можно свести к "нити повествования", поскольку это понятие тоже описывает что-то первостепенное, вокруг чего и ради чего остальной рассказ наращивается. думаю, следовательно, будет уместно выразить как "нить повествования в первых трёх страницах проследить значительно сложнее" (или подобное).
12. "все были написаны …"
—
(давайте я в дальнейшем ненужный паралеллизм английской грамматике буду обозначивать как "😠"?
давайте.)
😠
(это также значит, что необходима переработка в более понятное, русско звучащее предложение/оборот.)